莱蒙托夫 (Lermontov) 诗选


不,我不是拜伦 祖国 题伦勃朗画 天使


不,我不是拜伦


不,我不是拜伦,我是另—个人
虽被选中,却还默默无闻,
像他一样被世界放逐,
却怀有俄罗斯的灵魂。
我更早开始,也将更早结束
难以实现自己的抱负;
一堆破碎的希望沉在心底,
就像沉在海底深处。
海洋阿,阴郁,沉默,
谁能把你的秘密猜度?
谁能把我的思想说破?
我——或上帝—一或竟无人能说!

(飞白译)



在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?

风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!

帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!

(飞白译)



我爱你,我的百炼精钢铸成的短剑,
我爱你,我的光亮而又寒冷的朋友。
阴郁的格鲁吉亚人为复仇把你铸造,
自由的契尔克斯人磨快你为了战斗。

一只百合般的纤手在那送别的时候
把你赠送给我,作为永远的纪念物,
在你的锋刃上第一次流淌的不是血,
而是那晶莹的眼泪——痛苦的珍珠。

那双黑色的眼睛,当它对我凝视时,
整个充满了一种神秘的难解的悲伤,
正如同你的钢锋在这摇曳的灯光前,
时而昏暗,时而又发射出闪闪寒光。

你是我的伴侣,爱情的无言的保证,
流浪人将要把你看作他很好的榜样:
是的,正如你一样,我的钢铁朋友,
我也永远不变,我的心也永远坚强。

(1838)



祖国


我爱祖国,但却用的是奇异的爱情!
连我的理智也不能把它制胜。
无论是鲜血换来的光荣,
无论是充满了高傲的虔诚的宁静,
无论是那远古时代的神圣的传言,
都不能激起我心中的慰籍的幻梦。

但是我爱——自己不知道为什么——
它那草原上凄清冷漠的沉静,
它那随风晃动的无尽的森林,
它那大海似地汹涌的河水的奔腾,
我爱乘着车奔上那村落间的小路,
用缓慢的目光透过那苍茫的夜色,
惦念着自己夜间住宿之处,迎接着
道路旁点点微微颤动的灯火。

我爱那野火冒起的轻烟,
草原上过夜的大队车马,
苍黄的田野中小山头上,
那一对闪着微光的白桦。
我怀着人所不知的快乐,
望着堆满谷物的打谷场,
覆盖着稻草的农家草房,
镶嵌着浮雕窗板的小窗,
而在有露水的节日夜晚,
在那醉酒的农人笑谈中,
观看那伴着口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。

(1841)



题伦勃朗画


阴郁的天才啊,你是理解
热情和灵感的激动、飞跃、
那场沉痛而又杂乱的梦
和拜伦使人惊异的一切。
我看到你用粗犷的笔触
画出的那半掩半露的脸;
在是否穿着神圣的僧衣、
流亡他乡的闻名的青年?
或许,什么不可知的罪行
截杀了他的崇高的思想;
四围都昏暗:他那高傲的
目光闪烁着怀疑和哀伤。
或许,这只是一幅写生画,
这国脸并不是什么理想!
或者是在痛苦年代里
你自己画着自己的肖像?
但是冰冷的目光永远地
猜不透深不可测的秘密,
而这幅不比寻常的创作
是对无情者严厉的责备。

1830年
余振 译


天使


天使飞翔在子夜空中,
口里吟唱轻柔歌声;
月亮、星辰和朵朵翳云,
潜心谛听神圣声音。

他歌唱天国花园清荫下,
纯贞的精灵无比欢欣;
他歌唱伟大至高的上帝,
赞美中不含假意虚情。

他抱来一个年幼的生灵,
送给悲哀与眼泪的尘世;
歌声留在童稚心中,
没有歌词,却不消逝。

那生灵饱受人间苦难,
心中怀着美好希望;
尘寰的歌曲令他厌烦,
怎能替代天国绝唱。



天上的云啊,永恒流浪者!
似茵绿草毯,如一串珍珠;
从可爱的北方匆匆奔南国,
同我一样,像放逐的囚徒。

是谁逼迫你:命运的决定?
隐秘的嫉妒?公然的诽谤?
折磨你的是心中的内疚,
抑或朋友们恶毒的中伤?

不,荒凉的田野令你厌倦,
狂热和惆怅与你格格不入;
你一贯冷静,永远向往自由,
没有祖国,也就没有放逐。


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页